زبان تکنولوژی

نسخه ی فارسی وردپرس (که من در این سایت با آن کار می کنم) معادل های فارسی بامزه ای دارد که هنوز سر از بعضی هایش در نیاورده ام. بعضی از این معادل ها را ببینید:

جفنگ، پیش خوان، برچسب، پوسته، ابزارک، افزونه ها، پالایه، خلوت گاه، پیوند یکتا و …

همیشه این سوال ها برایم مطرح بوده که:

– آیا زبان تکنولوژی (که غالبا انگلیسی است)، تهدید کننده ی زبان های غیرانگلیسی (مثل فارسی) است؟

تکنولوژی با این سرعتی که در حال رشد است، چقدر به ما مجال می دهد برای عبارات و اصطلاحاتش معادل سازی کنیم؟

 آیا اصلا معادل سازی لازم است؟

– آیا این معادل سازی ها (به فرض آنکه انجام هم بشود) آنقدر جدی گرفته می شود که کاربران (از جمله خود من که مثلا در همین متن از معادل “فن آوری” استفاده نکردم)، در گفتار و نوشته، آنها را بکار گیرند؟

– معادل سازی (به فرض آنکه انجام هم شود)، باید تشویق کننده باشد (ترغیب کاربر به استفاده از معادل) یا آزار دهنده و خنده دار؟

این سوالات می تواند جواب های متعدی داشته باشد. اما به نظرم، در نظر داشتن این نکته مهم است: عبارات و اصطلاحات دانش های تخصصی (مثل رشته های گروه پزشکی و فنی)، هیچ گاه معادل فارسی پیدا نکردند (ضرورت این کار هم چندان احساس نشد) چون دامنه ی کاربردشان، محدود به علاقمندان و دانش پژوهان آن رشته ها بود. اما حالا، زبان دنیای کامپیوتر و اینترنت، نه تنها محدود به گروه خاصی نیست؛ بلکه کم کم به “زبان دیگر” جامعه ای تبدیل می شود  که هر روز، وابستگی بیشتری به این حوزه پیدا می کند. اگر همینطوری پیش برود، زبان فارسی در آینده ای نزدیک، بسیار متفاوت از گذشته ی خود خواهد شد؛ و این تفاوت، متفاوت است با تغییراتی که حاصل پویایی هر زبانی در طول زمان است.

وبلاگ نویسی و روزنامه نگاری

آیا وبلاگ نویسی، روزنامه نگاری است؟

به نظر من – از ابتدای مطرح شدن این بحث نیزهمین نظر را داشتم- که وبلاگ نویسی با روزنامه نگاری خیلی تفاوت دارد؛ هرچند شباهت هایی هم دارند. دلیل محکمی پشت این نظرم وجود دارد: هم روزنامه نگار بوده ام و هم وبلاگ نویسی کرده ام. اگر می خواهید در این باره یک مقاله ی علمی بخوانید، اینجا را کلیک کنید.